
大寶伏藏TD809ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། བུམ་ཁྲུས།
21-37-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། བུམ་ཁྲུས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ 
21-37-1b
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་ཉམས་གྲིབ་དང་༔ མི་གཙང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་བུམ་ཁྲུས་བསྟན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་གཙང་བའི་སར༔ ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་ལེགས་བྱས་རྣམ་ལྔས་བྱུག༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ་པར་བྱ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་འམ༔ མ་འབྱོར་རྫ་ཡི་བུམ་པ་རུ༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ཆུ་གཙང་བླུག༔ ཆུ་ཤེལ་མིག་མེད་སྙིང་པོར་གཅེས༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཤུག་པ་འམ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་བྱ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བརྒྱད༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའམ་བདུན་བཤམ་མོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ལ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ བུམ་པ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ བགེགས་བསྐྲད་བྱས་ལ་བུམ་པ་གཟུག༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ 
21-37-2a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ད་ལའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་བསྐོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བུམ་ལ་བྱིན་བརླབ་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་༔ པདྨ་པ་ཏྲ་ཟླ་བར་བཅས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་མཚུངས༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཅུང་ཟད་མཆེ་གཙིགས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་གཟེད་པ་པོ༔ དེ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཉིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD809《大悲自在度众生》：宝瓶灌顶仪轨。
娘藏《度众生》。宝瓶沐浴。
大宝伏藏《大悲自在度众生》：宝瓶灌顶仪轨。
顶礼观世音自在具大悲者，众生之怙主！
为使众生从疾病、邪魔、衰败、不洁及诅咒中解脱，故宣说宝瓶沐浴。
大悲瑜伽行者，于寂静宜人清净处，择吉日良辰，以五种香妥善涂抹坛城，散布鲜花。
以金、银、铜制宝瓶，若无力，则以陶土宝瓶代替，内盛五药、五谷、五香、五宝及净水。
清水以清澈无杂质者为佳，以颈带、口饰及柏树枝或结果之树装饰。
绘五部佛之手印，饰以八吉祥物、八宝及孔雀羽毛等，陈设五供或七供。
以七支供积累资粮，自身观想为马头明王之身，以古古香烟熏宝瓶，驱除邪魔后安立宝瓶。
此后为宝瓶仪轨：首先生起三昧耶尊：观想智慧众化为虚空，于月轮之上观想白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)放光作利生之事，从中化现大悲观世音之身。
一面二臂，身色洁白，双手结等持印，捧持宝瓶，安住于月轮座上，观想以珍宝严饰其身。
于心间月轮之上的淡 (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，种子字)字周围，观想六字真言环绕。
此后加持宝瓶：从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身语意)
班 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净)
化现珍宝宫殿，其中充满甘露之海，具足莲花瓣及月亮。
从心间的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)放出啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)光，化为大悲观世音，身色及手印与前相同。
于其前方莲花之上，化现事业忿怒尊甘露漩，一面二臂，身色翠绿，略带龇牙咧嘴之相，兼具寂静与忿怒。
双手结与愿印，其上捧持甘露宝瓶，观想为清净之神。
此后，从大悲观世音心间的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)放出光芒，迎请智慧大悲观世音及智慧甘露漩，从其本性处降临。
加持其身语意，如法供养赞颂，此后开始念诵咒语：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身语意)啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD809 From the All-Compassionate Guide of Beings: The Ritual of Vase Empowerment.
Nyang Treasure 'Guide of Beings'. Vase Bath.
Great Treasure of Teachings From the All-Compassionate Guide of Beings: The Ritual of Vase Empowerment.
Homage to Avalokiteśvara, the compassionate lord, the protector of beings!
To liberate beings from disease, evil spirits, decline, impurity, and curses, the vase bath is taught.
The yogi of great compassion, in a secluded, pleasant, and clean place, on an auspicious day and time, should properly smear the mandala with five fragrances and scatter flowers.
Use a vase made of gold, silver, or copper; if unable, use an earthenware vase, filled with five medicines, five grains, five incenses, five precious substances, and pure water.
Pure water, clear and without impurities, is most precious. Decorate with a neck cord, mouth ornament, and branches of juniper or fruit-bearing trees.
Depict the hand symbols of the five families, adorn with the eight auspicious symbols, eight precious substances, and peacock feathers, etc. Arrange five or seven offerings.
Accumulate merit with the seven-branch offering, visualize oneself as the form of Hayagriva, and fumigate the vase with gugul incense. After dispelling obstacles, establish the vase.
Then, the ritual of the vase: First, generate the samaya deity: Visualize the wisdom assembly as emptiness, and on a moon disc, visualize a white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable).
From the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable), light radiates, accomplishing the benefit of beings, from which emanates the form of the Greatly Compassionate One.
One face, two arms, body color white, the two hands in equipoise, holding a vase, seated upon a moon cushion, visualize adorned with precious ornaments.
At the heart, on a moon disc, above the da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，seed syllable), visualize the six-syllable mantra encircling.
Then, bless the vase: From oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind)
bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，purification), a precious palace arises, within which is an ocean of nectar, complete with lotus petals and a moon.
From the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) at the heart, hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) radiates, transforming into the Greatly Compassionate One, body color and hand symbols the same as before.
In front of him, on a lotus, emanates the wrathful activity deity, Nectar Vortex, one face, two arms, body color green, slightly baring fangs, both peaceful and wrathful.
The two hands in the gesture of granting wishes, holding a vase of nectar on top, visualize as the deity of purification.
Then, from the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) at the heart of the Greatly Compassionate One, light radiates, inviting the wisdom Greatly Compassionate One and the wisdom Nectar Vortex, descending from their natural abode.
Bless their body, speech, and mind, and offer and praise them properly. Then, begin the recitation: oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་
21-37-2b
སྔགས་བཟླས་པས༔ གཟུངས་ཐག་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཁྲིལ་ནས་ནི༔ བུམ་པའི་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འཕྲོས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་གི་བུམ་པ་གང་ནས་སུ༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གང་བར་བསམ༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་ལ་སོགས༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ མཚན་རྟགས་ཁོལ་དང་ལུད་དང་དྲོད་རྙེད་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལ༔ བུམ་པས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབང་དང་ནི༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབང་༔ ཁྲུས་བྱ་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་བཀྲུ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆུ་རུ་ཞུ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ལ་བསྡུ་གཤེགས་བྱའོ༔ དམིགས་པ་མེད་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པས༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སེལ་གྱུར་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ༔ 
21-37-3a
ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ནད་དང་༔ གདོན་དང་༔ མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕོག་པ་ལ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཁྲུས་ཏེ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་༔ དངོས་གཞི་དང་༔ མཇུག་གོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་རུ༔ ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ་མོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་རྫས་ལ༔ བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པ་བྲེ་གང་ཡན་ཆད་ཤོང་བར༔ སྨན་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ སྤོས་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ ཆུ་གཙང་མ་དང་འོ་མ་བླུག༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྡར་ལ་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ ཁ་རྒྱན་བཙུགས་ལ༔ ནང་དུ་ཆུ་ཤེལ་མེད་ཐབས་མེད༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་གོ༔ དེ་ནས་རང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་ལ༔ བུམ་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་དོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བའ

【现代汉语翻译】
吽舍 (hūṃ hrīḥ)！嗡嘛呢呗美吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！那嘛 赞扎 班扎 卓达雅 (namaḥ caṇḍa vajra krodhāya)！呼噜呼噜 (hulu hulu)！谛瑟咤谛瑟咤 (tiṣṭha tiṣṭha)！班达班达 (bhandha bhandha)！哈那哈那 (hana hana)！阿弥利德 吽 啪 (amṛte hūṃ phaṭ)！'
念诵此真言，手持明咒线，咒语的光芒交织，照耀宝瓶的寂静与忿怒本尊，激发本誓，成办事业。光芒向外照射，从善逝处，汇集身、语、意的精华，返回融入宝瓶的本尊中。观想手中的宝瓶充满，宝瓶内部也充满。进行时限的近修七次等，或数量的近修十万次。获得验相，如沸腾、冒泡、潮湿和温暖。
之后赞颂祈祷，以宝瓶灌顶。吉祥八物灌顶，以及轮王七宝灌顶。沐浴，洗净疾病和罪障。然后祈请宝瓶本尊和智慧尊降临，誓言尊融入水中，自身融入本尊，进行收摄。无所缘而印持。以此造作的善业，愿消除众生的疾病和魔障，进入菩提道，得见大悲尊之面容，证悟法身之义！莲花生大士造，大悲宝瓶修法圆满。
顶礼大悲之主，圣观自在！众生遭受疾病、魔障、不净等侵扰时，进行大悲宝瓶沐浴。包括预备、正行和结行三个部分。首先是预备：修持大悲宝瓶法的依止者，在僻静且令人愉悦之地，选择吉祥的日期和星宿，布置精美的坛城，摆放鲜花。坛城上放置的物品：宝瓶，可以是珍宝制成或陶制，能容纳一布热（量词）以上的容量。装入五药、五谷、五香、五宝，以及净水和牛奶。将五宝磨成粉末，装饰瓶颈和瓶口，内部务必有水晶。竖立五部佛的法器和吉祥八物等。陈设五种或七种供品等，以七支供积累资粮。然后观想自身为马头明王，用古古香熏香宝瓶，驱逐邪魔。第二是正行：生起誓言尊，首先是积累智慧资粮。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭达 杭 (oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ śuddho 'haṃ)。观想一切法皆为空性。从空性中，由阿字化为月亮

【English Translation】
Hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya! Hulu hulu! Tiṣṭha tiṣṭha! Bhandha bhandha! Hana hana! Amṛte hūṃ phaṭ!'
By reciting this mantra, holding the mantra thread in hand, the light of the mantra intertwines, shining upon the peaceful and wrathful deities of the vase, inspiring the original vows and accomplishing activities. The light radiates outward, gathering the essence of body, speech, and mind from the Sugatas, returning and dissolving into the deity of the vase. Visualize the vase in your hand as full, and the inside of the vase also full. Perform the retreat for seven periods, or a numerical retreat of one hundred thousand times. Obtain signs such as boiling, bubbling, dampness, and warmth.
Afterwards, praise and pray, and bestow empowerment with the vase. The empowerment of the Eight Auspicious Symbols, and the empowerment of the Seven Precious Royal Possessions. Bathe, washing away diseases and obscurations. Then invite the vase deity and the wisdom being to descend, the samaya being dissolves into the water, and oneself dissolves into the deity, performing the absorption. Seal without any object of focus. By whatever merit of composing this, may it eliminate the diseases and evil influences of beings, enter the path to enlightenment, see the face of the Great Compassionate One, and realize the meaning of the Dharmakaya! Composed by Guru Padmasambhava, the Great Compassion Vase Sadhana is complete.
Homage to the Lord of Compassion, the noble Avalokiteśvara! When beings are afflicted by diseases, evil influences, impurities, etc., perform the Great Compassion Vase Bath. It includes three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation: the person relying on the practice of the Great Compassion Vase Sadhana, in a secluded and pleasant place, chooses an auspicious date and constellation, arranges a beautiful mandala, and places flowers. The items placed on the mandala: a vase, either made of precious jewels or earthenware, capable of holding more than one 'bre' (unit of measurement). Fill it with the five medicines, five grains, five incenses, five precious jewels, and pure water and milk. Grind the five precious jewels into powder, decorate the neck and mouth of the vase, and it is essential to have crystal inside. Erect the emblems of the five families and the Eight Auspicious Symbols, etc. Arrange five or seven types of offerings, etc., and accumulate merit with the seven-branch offering. Then visualize oneself as Hayagriva, fumigate the vase with gugul incense, and dispel obstacles. Second is the main practice: generating the Samaya Being, first is accumulating the accumulation of wisdom. Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ śuddho 'haṃ. Visualize all phenomena as emptiness. From emptiness, from the letter A arises a moon

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དལ་བསམ་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་
21-37-3b
པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར༔ དེའི་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཉམ་གཞག་ཁ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གདན་ཟླ་བ་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ༔ ནང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་མོ༔ བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨའི་པ་ཏྲའི་སྡོང་པོའི་དབུས་སུ༔ ཟླ་བའི་དལ་བསམ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཟེད་པའི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ་གཅིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྤྱན་དྲངས་
21-37-4a
བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་བྱ་བ་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་ནས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདྲེན་མཛད་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་ནད་སེལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ རིན་ཆེན་དུང་ཕོར་པདྨའི་སྣོད༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་ཡོན་ཆབ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས༔ ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དག་ཅིང་གཙང་མའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་བཀང་ནས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི༔ ཕྱག་དང་ཞལ་གཉིས་བསིལ་གྱུར་ཅིག༔ པྲ་ཝ་སཏྐ་ར་པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་དབྱིབས་ལེགས་ད

【现代汉语翻译】
观想月轮，其上观想自性为白色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）
从“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）中放光，利益众生，融入光中化为白莲。其光芒聚集，化为白色的大悲尊（Thugs-rje chen-po），一面二臂，双手结禅定印，持盛满甘露的宝瓶，双足于月轮上结跏趺坐，以珍宝饰品庄严，清晰观想。心间月轮上，白色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）字，由六字真言围绕。
之后，加持宝瓶并观想本尊：观想宝瓶由“仲”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净种子字）字化为珍宝宝瓶，内部观想为如意宝所成的宫殿。观想其精华是甘露之海。其中心，莲花花瓣的茎干中央，观想月轮。
之后，从自身心间放出“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）字的光芒，观想为大悲尊。前方莲花上，观想事业忿怒尊甘露旋（Las-kyi khro-bo bdud-rtsi 'khyil-pa），身色蓝绿色，一面二臂，略带忿怒相，稍露獠牙，双手结期克印，持盛满甘露的宝瓶。
之后，从心间的“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）字放出光芒，迎请智慧大悲尊和智慧忿怒尊甘露旋，以“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身口意清净种子字）加持。迎请：
‘吽！从清净法界无生中，化现生起之神变寂怒身，大悲尊与忿怒尊甘露旋，为利有情祈请降临享供！’
‘诶嘿耶嘿 班嘎万 萨玛雅 吼！萨玛雅 斯瓦哈！’
顶礼：‘为利有情示现色身相，以寂怒之方便引导众生，救度怙主大悲尊甘露旋，顶礼寂怒化身之圣众！’
‘那摩 布如夏亚 吼！’
祈请安住：‘善逝有情之怙主大悲尊，消除三毒之忿怒尊甘露旋，为利一切有情众生故，祈请稳固安住莲花座！’
‘班玛 玛达拉 吽！’
献供：‘珍宝海螺莲花器，盛满清净之供水，献予善逝寂怒尊，为利有情祈纳受！’
‘啊哈ra 普扎 吽！’
‘清净殊胜之器皿，盛满甘露香水，祈愿善逝寂怒尊，双手双足皆清凉！’
‘扎瓦 萨嘎ra 扎地 普扎 吽！’
‘莲花花朵形美好，’

【English Translation】
Visualize a moon disc, and on it, visualize the essence as a white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed syllable of shame).
From the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed syllable of shame), radiate light, benefit sentient beings, and dissolve into light, transforming into a white lotus. The gathered light transforms into the Great Compassionate One (Thugs-rje chen-po), white in color, with one face and two arms, hands in meditative mudra, holding a vase filled with nectar. Seated in vajra posture on a moon disc, adorned with precious ornaments, visualize clearly. At the heart, on a moon disc, a white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed syllable of shame) syllable, surrounded by the six-syllable mantra.
Then, bless the vase and visualize the deity: Visualize the vase transforming from the 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Seed syllable of purification) syllable into a precious vase, inside visualize a palace made of wish-fulfilling jewels. Visualize its essence as an ocean of nectar. In its center, at the center of the lotus petal stem, visualize a moon disc.
Then, from the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed syllable of shame) syllable radiating from your own heart, visualize the Great Compassionate One. In front, on a lotus, visualize the Wrathful One of Action, Nectar Swirling (Las-kyi khro-bo bdud-rtsi 'khyil-pa), body color blue-green, one face and two arms, slightly wrathful, with slightly bared fangs, hands in threatening mudra, holding a vase filled with nectar.
Then, from the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed syllable of shame) syllable at the heart, radiate light, and invite the Wisdom Great Compassionate One and the Wisdom Wrathful One, Nectar Swirling, bless with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Seed syllables of body, speech, and mind). Invitation:
'Hum! From the pure Dharmadhatu, without arising, emanate the miraculous peaceful and wrathful forms, Great Compassionate One and Wrathful One, Nectar Swirling, for the benefit of beings, please descend and accept this offering!'
'Ehyéhi bhagawan samaya ho! Samaya stwam!'
Prostration: 'For the benefit of beings, showing the form body, guiding sentient beings with peaceful and wrathful means, Savior, Great Compassionate One, Nectar Swirling, I prostrate to the peaceful and wrathful emanations!'
'Namo purushaya ho!'
Request to be seated: 'Sugata, protector of beings, Great Compassionate One, Wrathful One, Nectar Swirling, who cures the three poisons, for the benefit of all sentient beings, please be seated firmly on the lotus seat!'
'Padma madala hum!'
Offering: 'Precious conch shell lotus vessel, filled with pure and clean offering water, offered to the Sugata peaceful and wrathful ones, please accept with compassion for the benefit of beings!'
'Ahara puja hum!'
'In a pure and excellent vessel, filled with nectar scented water, may the hands and faces of the Sugata peaceful and wrathful ones be cooled!'
'Prava satkara prati puja hum!'
'Lotus flower, beautifully shaped,'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
21-37-4b
པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དྲི་དང་སྤོས་དང་བདུག་པ་དང་༔ དྲི་ཡི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ ཙནྡན་སྨན་དང་དྲི་སྦྱར་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྦྱར༔ མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན༔ དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ འཕགས་པ་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ དགེ་བ་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་མངོན་འབྱུང་ཕྱིར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོད་སྦྱིན་དགེ་བཅུའི་ལས་རྣམས་དང་༔ 
21-37-5a
སྒོ་གསུམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་འཕྲོས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཕྱག་གི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང་ནས་ལུད་པས༔ བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་གསུམ་དང་༔ བདུན་ནམ༔ བཅུ་བཞིའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ བསྙེན་པའི་རྟགས་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ༔ མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས

【现代汉语翻译】
ང་༔ 我，莲师，以及莲生和水生之众，
ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས༔ 供养寂怒本尊。
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 花，供养，吽！
དྲི་དང་སྤོས་དང་བདུག་པ་དང་༔ 香、熏香和焚香，
དྲི་ཡི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ༔ 以及最殊胜的妙香，
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供养寂怒本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 香，供养，吽！
མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ 驱散无明黑暗，
འཇིག་རྟེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི༔ 这盏照亮世间的明灯，
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供养寂怒本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 光，供养，吽！
མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ 这混合殊胜的香水，
ཙནྡན་སྨན་དང་དྲི་སྦྱར་བ༔ 檀香、药物和香料混合，
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供养寂怒本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 香，供养，吽！
སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྦྱར༔ 各种谷物和珍宝混合，
མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ 这混合殊胜的食物，
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供养寂怒本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 食物，供养，吽！
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན༔ 在三千世界中，
དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ 海螺、铃铛和钹的声音，
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供养寂怒本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了利益众生，请您们接受。
ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 声音，供养，吽！
སྔོན་གྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ 从过去到现在，
སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ 我忏悔所有的罪恶和不善。
འཕགས་པ་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ 我供养圣者，利益众生，
དགེ་བ་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ 随喜一切善行。
འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了消除众生的痛苦，
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ 我劝请转无上法轮。
བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་མངོན་འབྱུང་ཕྱིར༔ 为了如来教法的显现，
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 我祈请不要涅槃，请住世。
རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ 我以身语意，
སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 皈依上师三宝。
མཆོད་སྦྱིན་དགེ་བཅུའི་ལས་རྣམས་དང་༔ 以及供养、布施和十善业，
སྒོ་གསུམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ 将身语意的一切，回向无上菩提。
ཞེས་མཆོད་པ་བྱའོ༔ 这样进行供养。
དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ 然后进行念诵：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）
ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ 敬礼忿怒金刚。
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ 呼噜呼噜。
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ 谛瑟吒谛瑟吒。
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ 班达班达。
ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 哈纳哈纳阿弥利德 吽 啪。
ཅེས་བཟླས་པས༔ 这样念诵后，
སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ 咒语的光芒缠绕在系绳上，
བུམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་ཕོག༔ 触及宝瓶中大悲的寂怒本尊，
ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ 激发了誓言的传承，
ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་འཕྲོས༔ 向外放射到善逝，
ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས༔ 汇集智慧的精华，
ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས༔ 再次融入宝瓶中的本尊，
ཕྱག་གི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང་ནས་ལུད་པས༔ 手中的甘露宝瓶满溢而出，
བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་བར་བསམ་མོ༔ 观想宝瓶的宫殿充满甘露。
དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་གསུམ་དང་༔ 如此，时间的闭关可以是三天，
བདུན་ནམ༔ 七天，
བཅུ་བཞིའམ༔ 十四天，
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས༔ 或者二十一天等等。
གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ 数量的闭关是十万。
བསྙེན་པའི་རྟགས་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ 闭关的征兆是水沸腾，
དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ 获得温暖，
རླངས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ༔ 或者产生蒸汽等等。
མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ 最后进行沐浴和灌顶，
དང་པོ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 首先进行赞颂：
སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ 从无生法界，为了利益众生，
མ་འགགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ 以无碍的慈悲，用方便法调伏六道众生。
སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ 以慈悲之心，垂视一切众生的大悲者，
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས 我向怙主观世音（Avalokiteśvara）顶礼。

【English Translation】
I, Padmasambhava, offer these lotus-born and water-born beings to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Puṣpe Pūja Hūṃ (藏文：པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：पुष्पे पूजा हूँ，梵文罗马拟音：puṣpe pūjā hūṃ，汉语字面意思：花，供养，吽)
Fragrance, incense, and burning incense,
And the most supreme and excellent of fragrances,
I offer to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Dhūpe Pūja Hūṃ (藏文：དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धूपे पूजा हूँ，梵文罗马拟音：dhūpe pūjā hūṃ，汉语字面意思：香，供养，吽)
Dispelling the darkness of ignorance,
This lamp illuminating the world,
I offer to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Āloke Pūja Hūṃ (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：आलोके पूजा हूँ，梵文罗马拟音：āloke pūjā hūṃ，汉语字面意思：光，供养，吽)
This supremely mixed fragrant water,
Mixed with sandalwood, medicine, and fragrance,
I offer to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Gandhe Pūja Hūṃ (藏文：གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गन्धे पूजा हूँ，梵文罗马拟音：gandhe pūjā hūṃ，汉语字面意思：香，供养，吽)
Mixed with various grains and jewels,
This supremely mixed food,
I offer to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Naividya Pūja Hūṃ (藏文：ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नैविद्य पूजा हूँ，梵文罗马拟音：naivedya pūjā hūṃ，汉语字面意思：食物，供养，吽)
In all the three thousand world realms,
The sounds of conch shells, bells, and cymbals,
I offer to the peaceful and wrathful deities.
Please accept them for the benefit of all beings.
Śabda Pūja Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द पूजा हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，吽)
From the past until now,
I confess all sins and non-virtues.
I have worshipped the noble ones and benefited beings,
I rejoice in the performance of virtue.
For the sake of removing the suffering of beings,
I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma.
For the sake of the manifest arising of the Sugata's (Buddha) teachings,
I beseech you not to pass into sorrow, but to remain.
To the noble sons, the lamas, and the Three Jewels,
I go for refuge with body, speech, and mind.
And with the deeds of offering, generosity, and the ten virtues,
I dedicate all the merit of body, speech, and mind to unsurpassed enlightenment.
Thus, make the offering.
Then, perform the recitation:
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍)
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)
Namaś Caṇḍa Vajra Krodhāya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔)
Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔)
Tiṣṭha Tiṣṭha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔)
Bandha Bandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔)
Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)
By reciting this,
The light rays of the mantra entwine around the thread,
Touching the great compassion of the peaceful and wrathful deities in the vase,
Arousing the lineage of the heart commitment,
Radiating outwards to the Sugatas (Buddhas),
Gathering the essence of wisdom,
Re-merging and dissolving into the deity in the vase,
Causing the vase of nectar in the hand to overflow,
Imagine the palace of the vase being filled.
Thus, the retreat in terms of time can be three days,
Or seven days,
Or fourteen days,
Or twenty-one days, and so on.
The retreat in terms of number is one hundred thousand.
The signs of the retreat are the boiling of water,
The finding of warmth,
And the emanation of steam, and so on.
At the end, perform the bathing and empowerment,
First, the praise is to be done:
From the unborn realm, for the sake of beings,
With unceasing compassion, you subdue the six realms with skillful means.
Great compassionate one, who gazes upon all with compassion,
I prostrate to the protector, Avalokiteśvara (观世音).

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོད༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཅིང་༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྨན་དུ་བསྒྱུར་མཛད་པ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་
21-37-5b
གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ དེ་ནས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་མའམ་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དག་བྱེད་ཀ་ལ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་བཅིངས༔ འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་ལེགས་མཛེས་གདུང་བའི་བསིལ་མངར་ཆུ༔ མེ་ཏོག་ལེགས་མཛེས་དྲི་ལྡན་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྨན་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྤོས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ནས༔ འཕགས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྙིང་པོ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་
21-37-6a
ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ནང་སྟོང་པ་ལྟར༔ ཉོན་མོངས་པའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བུམ་པ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྟར༔ ཚེ་དང་དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ ནད་པ་ཡིན་ན་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ ནད་དང་གདོན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དག་ནས་མི་གནས་པར་བསམ་མོ༔ ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་ཤར་བ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན

【现代汉语翻译】
祈请：具缘者，请赐予灌顶加持！您将法性甘露转化为殊胜之灌顶，将五毒转化为良药，消除一切众生的痛苦。我向忿怒甘露漩顶礼赞叹！具缘者，请赐予灌顶加持！如此祈请后，进行宝瓶灌顶：将宝瓶置于弟子或施主头顶，宝瓶灌顶具有净化作用，如吉祥瓶（藏文：ཀ་ལ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalaśa，汉语字面意思：宝瓶），置于头顶犹如红莲宝（padmarāga）。用洁净无瑕的丝绸系紧颈部，以结满果实的树木装饰瓶口，瓶中盛满具备功德、美丽、清凉甘甜的水，以及芬芳美丽的鲜花和香水，还有五药、五谷、五香、五宝。为具缘的种姓之子进行灌顶，愿你具足三十二相！以装饰品进行灌顶，愿你具足八十随好！以系缚加持绳进行灌顶，愿你具足慈悲的相续！以五宝进行灌顶，愿你所求如意满足！以五药进行灌顶，愿你从风、胆、涎的疾病痛苦中解脱！以五香进行灌顶，愿你具足戒律之殊胜，并拥有圣者的食物！以五种精华进行灌顶，愿你具足身、语、意、功德、事业五者！如同宝瓶内部空虚一般，愿你净除一切烦恼业障和所知障！如同宝瓶充满盈溢一般，愿你的寿命、权势、福报等增长广大！吉祥瓶五宝灌顶啊！（藏文：ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文罗马拟音：kalaśa pañca ratna abhiṣiñca ā）如此以宝瓶进行灌顶和沐浴。如果是病人，念诵心咒并沐浴，观想疾病、邪魔和障碍全部消除，不复存在。观想自己具足寿命、光辉和福德。然后，以八吉祥物进行灌顶：珍宝金伞，吉祥珍宝物，于善逝之身显现妙相与好相，为具缘种姓之子进行灌顶，愿一切众生皆得正法云之吉祥！珍宝胜幢，吉祥珍宝物，于善逝之身显现妙相与好相，为具缘种姓之子进行灌顶，愿一切众生皆得战胜魔军之吉祥！珍宝金鱼，吉祥珍宝物，于善逝之眼显现妙相与好相，为具缘种姓之子进行灌顶，愿一切众生皆得具足五眼之吉祥！

【English Translation】
Supplication: Fortunate one, please grant empowerment and blessings! You transform the nectar of Dharmata into supreme empowerment, transform the five poisons into medicine, and eliminate the suffering of all beings. I prostrate and praise the Wrathful Nectar Swirl! Fortunate one, please grant empowerment and blessings! After supplicating in this way, perform the vase empowerment: place the vase on the crown of the disciple or benefactor. The vase empowerment has a purifying effect, like the Kalasha (藏文：ཀ་ལ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalaśa，English meaning: vase), placed on the crown, it is like a padmarāga. Tie the neck with clean and flawless silk, decorate the mouth of the vase with fruit-bearing trees, and fill the vase with water that possesses merit, beauty, coolness, and sweetness, as well as fragrant and beautiful flowers and perfumes, along with five medicines, five grains, five incenses, and five jewels. Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you be endowed with the thirty-two major marks! Bestow empowerment with ornaments, may you be endowed with the eighty minor marks! Bestow empowerment with the blessing cord, may you be endowed with the lineage of compassion! Bestow empowerment with the five jewels, may you fulfill all your wishes as desired! Bestow empowerment with the five medicines, may you be liberated from the suffering of diseases of wind, bile, and phlegm! Bestow empowerment with the five incenses, may you be endowed with the supreme of discipline and possess the food of the noble ones! Bestow empowerment with the five essences, may you be endowed with the five: body, speech, mind, qualities, and activities! Just as the inside of the vase is empty, may you purify all afflictive karmas and obscurations of knowledge! Just as the vase is full and overflowing, may your life, power, prosperity, and so on increase and expand! Kalasha Pancha Ratna Abhishincha Ah! (藏文：ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Romanization: kalaśa pañca ratna abhiṣiñca ā) Thus, perform the vase empowerment and bath. If it is a sick person, recite the heart mantra and bathe, visualizing that all diseases, demons, and obstacles are eliminated and no longer exist. Visualize yourself as possessing life, splendor, and merit. Then, bestow empowerment with the eight auspicious symbols: Precious golden umbrella, auspicious precious object, the marks and signs appear on the body of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of the clouds of Dharma! Precious victory banner, auspicious precious object, the marks and signs appear on the body of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of victory over the Maras! Precious golden fish, auspicious precious object, the marks and signs appear on the eyes of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of possessing the five eyes!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་
21-37-6b
བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ༴ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི༴ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན༴ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ༴ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལག་ཏུ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྟོང་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཆོས་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཛད་ཡུམ་ལྔར་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་བློ་ལྡན་བསྙེན་གནས་དགའ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གྲོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་གཏན་བློ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྩུབ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ 
21-37-7a
ཚུལ་དགུ་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གར་འགྲོ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུན་ཆད་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩལ་ལྡན་སྤྲིན་ཤུགས་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཆིབས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ སངས་རྒྱས་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པའི་དབང་༴ གླང་པོ་རིན་ཆེན་རྩལ་དང་སྟོབས་བཅུར་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་གི་དཔུང་འདེགས་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྲོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རིན་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཆེ་གེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ར

【现代汉语翻译】
大法螺吉祥珍宝物，
如来语中妙相现。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿众生皆闻佛法之吉祥。

宝瓶吉祥珍宝物，
如来颈中妙相现。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿众生皆得不死寿命之吉祥。

吉祥宝伞珍宝物，
如来心中妙相现。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿众生皆得不变真心之吉祥。

莲花吉祥珍宝物，
如来舌中妙相现。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿众生皆具功德之吉祥。

金轮吉祥珍宝物，
如来足下妙相现。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿众生皆断轮回之吉祥。
如是书写八吉祥物，交付于手。

此后为转轮圣王之灌顶：

珍宝轮王统领三千世界，
具足妙相庄严之身。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得转轮圣王之权。

珍宝王妃生欲菩提心，
具足五种令国王欢喜之母性。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得方便与智慧结合之权。

珍宝大臣聪慧乐于侍奉，
执掌大国王的政事。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得禅定智慧之权。

珍宝将军勇猛持金刚，
具足九德摧伏他方敌军。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得摧伏魔军之权。

珍宝金轮具足千辐，
引导大国王所往之处。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得断绝轮回之权。

珍宝如意宝珠供养所需，
圆满大国王的福德与权势。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得断绝饥渴丰饶之权。

珍宝骏马力大如云，
是大国王的神通坐骑。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得迅速到达佛地之权。

珍宝大象具足十力，
能助大国王的军队。
有缘种姓子嗣得灌顶，
愿得通达一切智之权。
如是书写八宝之形象而交付。

如是灌顶后沐浴，若能清净罪障，则以真言之末尾，清除某某的烦恼障，业障，以及...

【English Translation】
The great conch shell, auspicious and precious substance,
The marks and signs of the Sugata's speech appear.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May all beings have the auspiciousness of the Dharma's sound and speech.
The precious vase, auspicious and precious substance,
The marks and signs of the Sugata's neck appear.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May all beings have the auspiciousness of immortal life.
The precious parasol, auspicious and precious substance,
The marks and signs of the Sugata's heart appear.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May all beings have the auspiciousness of unchanging heart.
The precious lotus, auspicious and precious substance,
The marks and signs of the Sugata's tongue appear.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May all beings have the auspiciousness of possessing all qualities.
The precious wheel, auspicious and precious substance,
The marks and signs of the Sugata's feet appear.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May all beings have the auspiciousness of cutting the cycle of existence.
Thus, write the eight auspicious substances and hand them over.
Then, the empowerment of the Chakravartin King (转轮圣王):
The precious king, the Chakravartin, transforms the three thousand worlds,
Possessing a body endowed with marks and signs.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to transform the Dharma as a Chakravartin be attained.
The precious queen, the source of desire, Bodhicitta (菩提心),
Possessing the five mothers who please the king's body.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to connect method and wisdom be attained.
The precious minister, intelligent and delighting in attendance,
Holds the counsel and governance of the great king.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to possess meditative wisdom be attained.
The precious general, fierce and changing, Vajradhara (金刚持),
With nine qualities, destroys the armies of others.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to destroy the armies of demons be attained.
The precious wheel, with a thousand golden spokes,
Turns the course wherever the great king goes.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to cut the wheel of existence be attained.
The precious jewel, with offerings, fulfills needs and desires,
Completes the merit and power of the great king.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to continuously cut off hunger and thirst and attain abundance be attained.
The precious supreme horse, powerful and swift as a cloud,
Is the magical mount of the great king.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to quickly go to the Buddha land be attained.
The precious elephant, possessing strength and ten powers,
Supports the army of the great king.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May the power to go to omniscience be attained.
Thus, write the forms of the eight precious things and hand them over.
Having thus bestowed the empowerment, if one bathes and purifies obscurations, then at the end of the mantra, the obscurations of such and such afflictions, the obscurations of karma, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་སངས་ལ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ནད་
21-37-7b
པ་ཡིན་ན། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ མི་གཙང་བས་ཟིན་ན༔ ཉམས་པ་ཅན་གྱི་གྲིབ་ཕོག་པ༔ མི་གཙང་བའི་འགོ་མཚན་ཕོག་པ༔ ནད་དང་རིམས་དང་མཛེའི་རླངས་པ་ཕོག་པ༔ མི་གཙང་བས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་གྱེས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་དགྱེས་པ༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ མཇུག་གི་དོན་ནི༔ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆུ་ལྷག་མར་ཞུ༔ རང་ལྷར་བསྒོམས་པ༔ མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ནད་དང་གདོན་དང་༔ ཉམས་གྲིབ་བསལ་བའི་དོན་དུ་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྫོགས་སོ༔ དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
愿业障（藏文：ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་），所知障（藏文：ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་），以及一切障碍都得以清净，不再存留！’如此念诵，观想一切障碍皆在光明中清净。
若是疾病，愿风、胆、痰以及由它们引起的各种疾病都得以清净！愿所有邪魔和障碍都得以平息！愿身体的病痛和心灵的痛苦都得以清净！愿它们平息！愿它们空性！’如此念诵并进行沐浴。
若被不净所染，被破戒者的阴影所触及，被不净之物所传染，被疾病、瘟疫和麻风病的气息所侵袭，因不净而使神灵和护法远离，使护法神不悦，愿这一切都得以清净！愿它们平息！愿它们空性！’如此念诵并进行沐浴。
最后的环节是：宝瓶的智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་པ་）返回本位，誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་）融入剩余的水中，观想自己为本尊，在无所执着中进行印封。
莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་）为了消除疾病、邪魔和污秽而作此仪轨，此乃大悲宝瓶沐浴之仪轨。ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，汉语字面意思：就这样）。圆满！吉祥！

【English Translation】
May karmic obscurations (Tibetan: ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་), obscurations of knowledge (Tibetan: ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་), and all obscurations be purified and no longer remain! By uttering these words, contemplate that all obscurations are purified in clear light.
If it is illness, may all diseases of wind, bile, phlegm, and their combinations be purified! May all demons and obstacles be pacified! May all physical ailments and mental sufferings be purified! May they be pacified! May they be emptiness! Utter these words and bathe.
If afflicted by impurity, touched by the shadow of a degenerate, infected by uncleanliness, assailed by the vapors of disease, plague, and leprosy, if deities and protectors are estranged by impurity, if Dharma protectors and guardians are displeased, may all these be purified! May they be pacified! May they be emptiness! Utter these words and bathe.
The final part is: the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་) of the vase departs, the commitment being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་) dissolves into the remaining water, contemplate oneself as the deity, and seal it in non-attachment.
This is the ritual of the Great Compassionate Vase Bath, performed by Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་) to eliminate illness, demons, and defilements. Athey (藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，汉语字面意思：Thus). Complete! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

